- Сделаем Промоушен
Официальный перевод документов
Документы лучше всего переводить в бюро переводов, где опытные переводчики могут выполнить все необходимые процедуры, включая нотариальное заверение.
Как россияне в другой стране, так и иностранные граждане в нашей не могут обойтись без документов. А если это не просто туристическая, а деловая поездка, то часто требуется официальный перевод этих документов. Что это и как правильно его делать, разбираемся в статье.
Зачем нужен официальный перевод документов?
В каких случаях может потребоваться официальный перевод документов:
1. Чаще всего требуется построчный перевод паспорта и других документов на английский язык, например, для получения визы в Великобританию.
2. Для трудоустройства за границей — необходимо перевести все официальные бумаги, которые удостоверяют личность, подтверждают образование, стаж работы, резюме.
3. Для поступления в ВУЗ перевод диплома, аттестата, академической справки потребуется даже для удаленного обучения.
4. Для вступления в брак с иностранцем.
5. Предпринимателям и компаниям, которые работают с зарубежными партнерами.
Чаще всего переведенные документы необходимо заверять нотариально, но все зависит от организации, для которой требуется переведенная копия. С правилами подачи документов нужно ознакомиться заранее, это поможет сэкономить время и деньги.
Основные этапы официального перевода
В РФ официальный перевод состоит из четырех частей:
● текст оригинала;
● переведенный текст;
● удостоверительная надпись;
● подтверждающая подпись переводчика.
Нужные документы лучше всего перевести в бюро переводов. Переведенный текст должен быть подписан переводчиком, иначе он считается недействительным.
Документ необходимо заверить нотариально. Специалист заверяет подлинность подписи переводчика, перевода и квалификацию специалиста.
В России можно получить сертификат переводчика международного образца. Для этого нужно сдать специальные языковые экзамены.
При обращении в бюро переводов все необходимые процедуры проходят быстрее, поскольку сотрудники напрямую контактируют с юристом, проводят процесс заверения самостоятельно. В бюро работают только опытные переводчики, которые хорошо разбираются во всех тонкостях официального перевода.
Выбирать переводчика следует очень внимательно, он должен не только хорошо знать язык, но и уметь правильно оформлять документ, разбираться в специфике перевода разных видов документов. Нотариальный перевод с заверением, выполненный в специализированном бюро, поможет избежать проблем, связанных с неточностями и ошибками в тексте.
Как правильно перевести документ?
К переводу официальных бумаг предъявляют строгие требования:
● он должен быть полным и точным;
● нельзя нарушать общую структуру и формат;
● стилистика переведенного текста должна не должна отличаться от оригинала;
● недопустимо наличие ошибок, опечаток, частей текста без перевода, разговорных оборотов, слов из профессионального и других видов жаргонов;
● в документе не должно быть произвольных сокращений, пропусков;
● все слоганы, логотипы должны быть выделены;
● при переводе порядок следования такой же, как в исходном документе, сохраняют исходную нумерацию, выделения.
Если в исходном документе есть слова на третьем языке, который не входит в рабочую пару, допускается оставлять их без перевода, но необходимо сделать соответствующие отметки. Это правило относится к оборотам и общепринятым латинским терминам.
Особенности перевода правовых документов
При переводе правовых документов важно соблюдать деловой стиль изложения, правильно передать всю информацию.
Правила перевода:
● если даты в культурах двух языков используют разные, то их адаптируют к практике языка, на который делают перевод;
● аббревиатуры переводят, если есть схожий эквивалент в языке перевода или оставляют в первоначальном виде;
● для имен, фамилий, географических названий требуется транскрипция;
● формулы, специальные символы, единицы измерения указывают в формате, который принят в языке перевода;
● если текст зачеркнут, но его можно разобрать, его переводят, делают соответствующее примечание;
● если в тексте исходного документа есть специфические профессии и звания, при переводе к ним подбирают максимально близкие по смыслу слова-эквиваленты.
Особенности перевода не являются строгой инструкцией, от которой нельзя отступать. Опытные переводчики в бюро соблюдают рекомендации для сохранения единого стиля.
Как правильно заверить документы?
Переведенный тест должен быть подписан переводчиком, что подтверждает подлинность документа, переведенной копии. После чего подлинность перевода заверяет нотариус, документ регистрируют.
Для некоторых документов может потребоваться заверение консулом, представителем иностранного государства.
С необходимостью перевести документы на английский, китайский или другой язык, может столкнуться любой человек. Оптимальное решение — обратиться в бюро переводов, где все делают быстро, качественно, сразу заверяют копии нотариально, если это необходимо.
Одним из лучших в Москве и области считают «ЭксЛибрис». Перевод с 64 языков мира, опыт работы — более 16 лет, свой нотариус. Многие выбирают для перевода документов именно эту компанию и остаются довольны.
Публикуется на правах рекламы.
Если вы хотите продолжить получать честную и объективную информацию на русском и румынском языках, поддержите «СП» финансово на Patreon!
Помогите нам создавать контент, который объективно информирует и способствует положительным изменениям в Молдове. Поддерживая нашу независимость, вы помогаете развитию честной и качественной журналистики в стране.
Кроме того, что вы поможете нам, вы получите приятные бонусы в виде просмотра нашего сайта без надоедливой рекламы, а также подарков с логотипом «СП»: сумок, кружек, футболок и не только.