- Стало Понятнее
Бульвар Ларисы или бульвар Лариса? «СП» развеивает популярные заблуждения о склонениях
О чём это мы?
В последнее время читатели, комментирующие материалы «СП» на сайте, делают замечания нашим авторам, считая, что те допускают ошибки, изменяя несклоняемые, по их мнению, слова. Поскольку это заблуждение и, как выяснилось, весьма распространённое, отвечаем на самые «популярные» претензии.
Если название иностранное, то склонять не надо?
Хоть слово «Лариса» и иноязычное, но склоняется по правилам русского языка, как любое другое слово 1-го склонения, будь то имя собственное (Москвá, Прáга, Самáра) или нарицательное (мама). Место ударения при этом не имеет никакого значения. Соответственно: улица (чего?) Лáрисы.
Иное дело, если Лариса используется вместе со словом город. Тут действует другое правило: иноязычные географические названия в сочетании с родовыми словами типа город, республика, штат, река, село и т. п. в последнее время, как правило, не склоняются. Но если встречаются в одиночку, то подчиняются грамматике русского языка. Сравним: «побывать в Ларисе» и «в городе Лариса», «искупаться в Реуте» и «мост на реке Реут». (Хотя строгие нормы по-прежнему требуют склонять оба слова: в городе Варшаве, на реке Амазонке.)
Вывод: иноязычные наименования в названиях улиц склоняются.
Как пройти на улицу Витязула?
Еще один вызывающий вопросы момент, связанный с именами собственными и, как следствие, наименованиями улиц. Как быть со Штефаном чел Маре, Михаем Витязулом и т. д.?
В строгом смысле это не фамилии, а прозвища, которые получили правители за свои заслуги или качества. По традиции русского языка такие наименования переводятся, ср.: Карл Великий, Людовик Великолепный, Ричард Львиное Сердце, а значит, правильно называть Стефан Великий, Михай Храбрый. (И уж тем более следует переводить названия улиц, выросшие из имён нарицательных, такие как Индепенденцей, Либертэций, Мунчий, Виилор и т. д.)
Однако за годы независимости все так привыкли к новым именам и названиям, что, укажи мы улицу Михая Храброго или Александра Доброго, это бы дезориентировало жителей. Вот и приходится частично изменять правилам и склонять без перевода.
С другой стороны, при склонении некоторые такие названия становятся неудобопроизносимыми, например, Александру чел Буна или Мирчи чел Бэтрына. Поэтому мы зачастую вынужденно идём на «двойное нарушение» правил: не переводим и не склоняем.
Безусловно, это влияние румынского языка, в котором имена собственные, как правило, не переводятся, но в русском сложилась другая традиция — все наименования переводятся, а произношение непереводимых слов (в том числе имён) адаптируется — Вильям, Стефан, Париж, Бухарест.
Вывод: иноязычные наименования в названиях улиц переводятся и(или) адаптируются.
Марина Бзовая
Следует Продолжение...
Проверить выводы «СП» можно в учебниках по русскому языку, а также на справочно-информационном портале ГРАМОТА.РУ и сайте gramma.ru («Культура письменной речи»)
Если вы хотите продолжить получать честную и объективную информацию на русском и румынском языках, поддержите «СП» финансово на Patreon!
Помогите нам создавать контент, который объективно информирует и способствует положительным изменениям в Молдове. Поддерживая нашу независимость, вы помогаете развитию честной и качественной журналистики в стране.
Кроме того, что вы поможете нам, вы получите приятные бонусы в виде просмотра нашего сайта без надоедливой рекламы, а также подарков с логотипом «СП»: сумок, кружек, футболок и не только.