В этом году вышла в свет книга под названием «Manuscrise de Dimitrie Balica comisul» («Рукописи комиса Димитрия Балики»), которую подготовил коллектив исследователей Бельцкого государственного университета: Тео-Теодор Маршалковский, Мария Абрамчук и Елена Харконица. Координатор редакционной группы доктор исторических наук Тео-Теодор Маршалковский рассказал «СП» о том, почему эта работа очень ценна для истории Бельц и не только. — В чём уникальность этой книги?— Уникальность в том, что опубликован первый роман, написанный не только в Бельцах, но и на всём пространстве современных Республики Молдова и Румынии. Обычно считается, что романы на румынском языке появляются в 1850 году. Мы нашли роман «Полидор и Харити» комиса Димитрия Еманоилова Балики, который написан на 7 лет раньше, в 1843 году.
Второй аспект — очень важный, на мой взгляд. Этот роман является компиляцией какой-то книги на греческом языке, до наших дней не сохранившейся. Автор плохо владел греческим, и он пишет, что создал фактически новое произведение.
«Полидор и Харити» — имена главных героев, влюблённых друг в друга. Сюжет основан на частых столкновениях между греческими полисами (городами-государствами) в классическую эпоху — V–IV вв. до н. э. В центре находится любовь между афинянами Полидором и Харити. Харити стала пленницей критян и должна была быть принесена в жертву богам. Полидор отправился по её следам и сам подвергся испытаниям. Автор описывает драматические сцены и то, как герои выходили из трудных ситуаций. В конце концов, похитители были наказаны, и любовь восторжествовала.
Роман интересен и тем, что автору удалось совместить несколько художественных стилей. Тут обнаруживаются сентиментализм, романтизм, реализм, натурализм и даже импрессионизм. В произведении есть очень сложные, эмоционально и психологически нагруженные сцены. Cуществуют и слабые места, как, наверное, в любом труде. Однако эти моменты не принижают вклад Димитрия Балики в историю литературы Бессарабии и двух запрутских княжеств — Молдовы и Валахии.
И ещё одно. Мы, бельчане, должны гордиться тем, что роман написан именно в нашем городе. Во всяком случае я этим очень горжусь.— Роман «Полидор и Харити» — вообще первый для Бельц? На других языках ничего подобного до того у нас не появлялось? — До Балики в Бессарабии пытались писать литературные произведения Куралеску, Танский и другие, но это были небольшие рассказы. С другой стороны, крупные писатели, ставшие классиками, такие как Негруцци, Руссо и т. д., после 1812 года, когда часть Молдавского княжества — Бессарабия — была включена в состав России, переехали в Яссы.
Балика, напротив, из-за Прута прибыл в Бессарабию — он родился в Сучаве. У него было обширное имение на реке Бахлуй, южнее Ясс. В 20-х годах XIX века он участвовал в политических баталиях в Запрутской Молдове. Оказавшись в оппозиции к правительству, переехал на постоянное место жительства в Бельцы.— Известно ли, когда состоялся переезд Димитрия Балики в Бельцы?— В 1831 году. Он здесь, кстати, и умер. Был похоронен на кладбище, на месте которого сейчас расположен Центр культуры и молодёжи (прежде ДК «Рэут»). Я помню памятник на его могиле — чёрный, гранитный, высокий. Рядом была автостанция. Я покупал билет, а до отправления порой оставался час-полтора. И прогуливался по кладбищу. Уже спустя многие годы я вспомнил, что видел там могилу Димитрия Балики. В 70-х годах XX века кладбище снесли, и вместе с ним исчезли останки Балики.— Какие ещё факты Вам удалось узнать о Димитрии Балике?— Он был богатым человеком. Подсчёты говорят, что его состояние приравнивалось к 10 тысячам рублей в серебре, и тратил он эти деньги рационально.
В новой среде Балика быстро приобрёл знакомых и друзей. Сочинял стихи, вёл переписку с К. Негруцци, В. Александри и другими деятелями литературы из Ясс, считая себя «младшим патриотом». В своих записях он обратил внимание на то, что в Бельцах обитают симпатичные девушки, а в целом здесь, отмечал Балика, дружелюбные жители. Их автор называл «дако-романо-молдави».
По нашим сведениям, у Балики не было семьи, он вёл холостяцкий образ жизни.
Какое-то время он проживал в Кишинёве, снимая квартиру. (Кстати, и в Бельцах у него не было своего дома, жильё тут он тоже снимал.) В Кишинёве Димитрие Балика пробыл недолго и вернулся в наш город. Он был человеком, мне кажется, преданным Бельцам.— Димитрие Балика представляется комисом. Что это означает?— Комис — это высокий господарский чин, сановник, ведавший господарскими конюшнями. В наши дни это сродни, скажем, командующему танковыми войсками.— В книге есть и вторая рукопись кроме романа. Расскажите о ней. — Вторая рукопись — «Oareșcare anegdoturi folositoare pentru junime aflați iantr-un poem din ianvechime tipăritu» («Некоторые анекдоты, полезные для молодёжи и собранные в старопечатной поэме»). Создана она в 1848 году. Это мисцеланей — так в эпоху Средних веков назывался сборник материалов религиозного и светского содержания. Димитрие Балика включил в свой труд тексты воспитательного характера (небольшие пересказы разных жизненных ситуаций), поговорки, стихи собственного сочинения, описание предметов быта, даже данные о своём финансовом положении и пр.
Балика называет записи анекдотами, но это определение не соответствует нынешнему пониманию этого слова. То были скорее пересказы каких-то историй, ситуаций. Этот жанр литературы носил поучительный характер, автор преследовал цель сформировать у молодёжи такие качества, как честность, трудолюбие, призывал не поддаваться дурным влияниям, не злоупотреблять спиртным, уважать друг друга и т. п. «Кто в молодые годы ничему не научился, тот всю жизнь будет жалеть», «Тот, кто копает могилу другим, сам попадет в неё», — вот некоторые цитаты из рукописи.
Очень важно подчеркнуть, что информацию Димитрие Балика собирал в Бельцах и его окрестностях, вот почему это сочинение ближе к нашему городу, оно — бельцкое явление.— Как Вы охарактеризуете манеру письма Димитрия Балики? Вижу, что свои работы он писал при помощи кириллицы…— Да, труды написаны на румынском языке с использованием кириллической графики. Но автор применял не современную кириллицу, а переходную — второй половины XVIII — начала XIX века. К примеру, в произведениях Балики мы найдём буквы над или под текстом. Использовались также греческие графические знаки, что тоже присуще кириллице переходного периода.
Мы столкнулись с проблемами при переложении кириллицы на латиницу. Допустим, есть слова, которые звучали так, а сейчас иначе, или такого слова уже нет. Поэтому мы использовали особые диакритические знаки. Например, знак Ŭ, который звучит как «уэ», почти «э».
Язык произведений Балики можно отнести к периоду между творчеством писателя и поэта Костаке Конаке (конец XVIII — первая половина XIX века) и классиков: Василе Александри, Иона Хелиаде-Рэдулеску, позднее Михая Эминеску, Иона Крянгэ. Он более архаический.
Возможно, на творчество Димитрия Балики повлияло то обстоятельство, что язык после 1812 года законсервировался в Бессарабии. И автор, ориентируясь на читателя, использовал именно такие грамматические нормы.— Сколько страниц в оригиналах работ?— В романе «Полидор и Харити» — 197 страниц рукописного текста, в мисцеланее — 37.— Как Вы обнаружили рукописи?— У меня дома очень много копий древних актов: и микрофильмы, и ксерокопии, и всевозможные издания. Как-то я работал с одним из томов «Заметок о древних книгах и рукописях», изданных ясским академиком Иоанном Капрошу, и в одном месте натолкнулся на фразу, что роман «Полидор и Харити» написан в Бельцах. Я ахнул: откуда в Бельцах роман?! Стал искать. Узнал, что этот роман находится в отделе рукописей библиотеки Академии наук Румынии. Отправил туда одно письмо по электронной почте, затем другое. Наконец получил ответ, что две рукописи Димитрия Балики ещё в 1912году в библиотеку передал известный деятель культуры Александр Лепэдату.
Моя коллега, известный библиограф, директор научной библиотеки нашего университета Елена Харконица в Кишинёве встретилась с главой библиотеки АН Румынии академиком Флорином Филипом и обратилась за содействием в получении копий манускриптов. Тот дал указание, и мы через Интернет получили эти две рукописи.
Мы вывели на бумагу полученные документы, но и прочитать их оказалось делом сложным, учитывая то, о чём мы говорили выше: графика, язык и т. д. У меня это заняло три месяца. Затем я переложил текст на латиницу. Далее я попросил принять участие в работе Марию Абрамчук — зав. кафедрой румынской и мировой литературы филологического факультета БГУ, литературного критика, поэту, эссеиста, члена Союзов писателей Молдовы и Румынии. Она с удовольствием откликнулась и подготовила художественный анализ произведений.
Работа над изданием рукописей заняла у нас около двух лет.— Кто ещё, кроме Вас, Елены Харконицы и Марии Абрамчук, участвовал в издании этих сочинений?— Помимо нашего триумвирата, в издании принимали участие доцент Зинаида Тэрыцэ, Валентин Житару, Лучиан Житару. Главным рецензентом стала доктор хабилитат филологических наук Алёна Грати (Институт филологии Академии наук Молдовы). А ректор Бельцкого госуниверситета Георге Попа написал аргументацию к книге.— В чём, по-Вашему, значимость этого труда? Что должны помнить о нём бельчане?— В первую очередь отмечу важный момент внутриуниверситетского уровня. В ходе работы над книгой удалось объединить четыре структуры университета — три кафедры и научную библиотеку. Над изданием трудились историк, лингвист, литературовед и библиограф. Это большое достижение для вуза.
С изданием рукописей, я уверен, появятся многие научные статьи. Уже сейчас исследователи проявили интерес к этим художественным произведениям. На основе рукописей могут быть написаны диссертации, а также курсовые и дипломные работы студентов. Так что мы открываем новое широкое поле для научной деятельности.
Полагаю, молодёжь может найти в этих произведениях много поучительных ситуаций, сюжетов, примеров того, как нужно любить и жить, ну и, конечно, понять образ жизни бельчан в первой половине XIX века.
В целом же работа отражает уровень нашей цивилизации и сознания в прошлом, это один из этапов развития культуры в нашем городе. Если бельчане обратят внимание на книгу, будет очень здорово — она способна объединить нас всех вне зависимости от национальности, языка, вероисповедания и политических убеждений.Руслан МИХАЛЕВСКИЙ
Поделиться в соцсетях:
Комментарии(0)